Odrobina głębszej poezji
Koniec roku -
Wszystkie kąty
Tego niestałego świata
Zamiecione
Ten przekład haiku Basho znalazłem dzięki przyjacielowi.
Bardzo mi się podoba, chociaż oczywiście daleki jest od
formy przyjętej w tłumaczeniach tego rodzaju wiersza.
Ale jak wyjaśniał Miłosz (może to jego, nie mogę teraz
znaleźć tego tomiku w hałdach książek w moim pokoju)
najważniejszą rzeczą jest uchwycenie poetyckiego sensu
utworu. Haiku są olśnieniem płynącym z kontemplacji.
Sam trochę ich piszę i czasami złości mnie, że muszę
przykroić wiersz do sztywnej formy. Chciałbym się
odwzajemnić wierszem innego wielkiego buddyjskiego
poety Ryokana, ale ta miniaturowa książeczka z
przekładami jego wierszy jeszcze bardziej gdzieś się
ukryła po kataklizmie jakim było sprzątanie mojego
pokoju podczas mego pobytu w szpitalu. Większość
książek została życzliwie spakowana do tekturowych
pudeł, z których trudno je wydobyć. Na wierzchu
sterty leży jednak tomik "Poezja starojapońska"
i stamtąd za chwilę przytoczę wiersz (albo raczej
jego polski przekład) sławnej poetki Izumi Shikibu
w przekładzie Seyfrieda.
Wkrótce już mnie nie będzie
Na tym świecie pełnym zmian -
Proszę cię więc o jeszcze jedno spotkanie
Bym mogła wspominać w zaświatach...
Komentarze
Prześlij komentarz