Odrobina głębszej poezji

                Koniec roku -

     Wszystkie kąty

     Tego niestałego świata

     Zamiecione           

               

 

 

     Ten przekład haiku Basho znalazłem dzięki przyjacielowi. 

Bardzo mi się podoba, chociaż oczywiście daleki jest od 

formy przyjętej w tłumaczeniach tego rodzaju wiersza. 

Ale jak wyjaśniał Miłosz (może to jego, nie mogę teraz 

znaleźć tego tomiku w hałdach książek w moim pokoju) 

najważniejszą rzeczą jest uchwycenie poetyckiego sensu

utworu.  Haiku są olśnieniem płynącym z kontemplacji. 

Sam trochę ich piszę i czasami złości mnie, że muszę 

przykroić wiersz do sztywnej formy.  Chciałbym się 

odwzajemnić wierszem innego wielkiego buddyjskiego

poety Ryokana,  ale ta miniaturowa książeczka z 

przekładami jego wierszy jeszcze bardziej gdzieś się

ukryła po kataklizmie jakim było sprzątanie mojego 

pokoju podczas mego pobytu w szpitalu. Większość

książek została życzliwie spakowana do tekturowych

pudeł, z których trudno je wydobyć.  Na wierzchu

sterty leży jednak tomik "Poezja starojapońska"

i stamtąd za chwilę przytoczę wiersz (albo raczej

jego polski przekład) sławnej poetki Izumi Shikibu

w przekładzie Seyfrieda.

       

     Wkrótce już mnie nie będzie

                Na tym świecie pełnym zmian -

     Proszę cię więc o jeszcze jedno spotkanie

          Bym mogła wspominać w zaświatach... 

 

               

        

          

        

      

Komentarze

Popularne posty